Una nueva técnica para el aprendizaje de otra lengua en los niños

August 30th, 2007 by cain

Cuando uno desea que los hijos aprenden a manejar de manera fluida otra lengua que no sea la materna, pueden haber muchas maneras de lograr ese objetivo. Se puede llevar a cabo en los centros educativos primarios y secundarios, en las universidades, así como en los institutos privados. No obstante, desde hace algunos años han surgido nuevos métodos en donde el aprendizaje de algún idioma extranjero no solo se limita a una edad preestablecida. En muchos casos a los cinco o seis años de edad, es decir, aproximadamente cuando el infante recién ingresa a la escuela. Hay algunas técnicas en donde los niños que son menores a esa edad predefinida también pueden aprender a hablar otro idioma. Con estás técnicas los niños pueden empezar su aprendizaje a partir de los tres años aproximadamente. Sin embargo, hay otro método en el que la enseñanza de la lengua materna junto a otra extranjera se puede aprender a los pocos meses de que el bebé recién haya nacido. Este método si se analiza a profundidad permite que los niños al aprender dos idiomas desde su nacimiento puedan mejorar de manera ostensible su rendimiento académico y laboral en un futuro. Por este motivo, es que al vivir actualmente en un mundo cada vez más globalizado, el bilingüismo ya dejó de ser una opción para pasar a ser una necesidad básica para el progreso de los individuos. Con este sistema los bebés que tengan tres meses podrán verse inmersos en una serie de procesos educativos de corte lingüístico cuya finalidad es la de lograr en los niños un manejo correcto y fluido de los idiomas a futuro. De otro lado, cabe mencionar que según algunas investigaciones los niños que son bilingües rinden de mucho mejor manera que los que solo utilizan un solo idioma. Asimismo, obtienen mejores calificaciones en casi todas las materias, sobretodo en las relacionadas al lenguaje y a las matemáticas. En sí, si se podría resumir todo lo dicho anteriormente, lo importante de este nuevo sistema es que los bebés vayan formando nuevas habilidades conforme vayan creciendo. Es decir, estas habilidades se verán cuando puedan desenvolverse con suma facilidad en hechos tales como la lectura y el análisis de diversas nociones, así como la solución de los inconvenientes que se les puedan presentar. Asimismo, es importante mencionar que el objetivo primordial de este sistema es que los bebes conforme vaya avanzando el tiempo puedan manejar mas de una lengua. Este proceso debe cumplirse antes de que los infantes cumplan los cinco años de edad. Por otra parte, las destrezas que vaya adquiriendo el niño le permitirán ,cuando entre a la escuela, poder leer de forma más veloz. Este factor es de suma importancia ya que el niño sabrá diferenciar lo importante de una lectura. En otras palabras, el niño podrá discernir de manera concreta la información que vale la pena almacenar. También mejora de manera considerable la habilidad de la comprensión de lectura. En conjunto se puede llegar a decir que los niños bilingües poseen una mayor cantidad de recursos para poder desenvolverse tanto en la escuela como en la vida misma. Los que proponen este nuevo sistema afirman que la importancia de este radica en el hecho que cuando un niño aprende un idioma desde que recién nace o en los primeros años de su existencia, este podrá aprender los idiomas que se le enseñen sin ningún problema. Es decir, no se producirá una superposición de un idioma sobre otro. Con este método se pueden llegar a aprender hasta cinco idiomas al mismo tiempo. Sin embargo, los padres también cumplen con una tarea sumamente vital para que se de este aprendizaje. Durante todo el tiempo que dure la enseñanza del niño, ambos padres deben comunicarse con el infante en el mismo idioma. Si se llegará a producir un cambio en este hecho se producirían confusiones en el aprendizaje del niño. Finalmente, se puede acotar que esta técnica emplea constantemente material de corte audiovisual. Utiliza de cinco a diez grabaciones en las cuales se muestran a los niños diversas secuencias que les sirven de gran ayuda al momento de aprender los temas básicos de otra lengua tales como entonación, el léxico y la pronunciación.  

Posted in Uncategorized , No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Discursos útiles

August 26th, 2007 by cain

Una de las formas de practicar el idioma que queremos aprender es la exposición. Entendida como el discurso a través del cual transmitimos una información intencional  hacia un auditorio. Pero no cualquier dato. Existe un tipo de peroración que, en mis clases de inglés, llamamos How-to speech (disertación que explica los pasos para hacer algo). Lo beneficioso de esta técnica, además de poner en ejecución nuestra habilidad para el habla (speaking), es el hecho de que, al final, todos nos quedamos con algo para nosotros. Todos aprendemos. 

Contaré mi experiencia particular: el ciclo pasado, nuestra profesora de inglés dirigió nuestra atención hacia esta herramienta de aprendizaje. Cada uno fue encargado, en primera instancia, de definir un tema. Para ello, había que hurgar en nuestro bagaje cultural y ver en qué asunto somos lo suficientemente entendidos como para poder enseñarlo (oferta). Otro criterio pudo ser la demanda, es decir revisar las necesidades del auditorio y articular un discurso en base a ello. De una u otra forma, había que elegir el qué de nuestra comunicación. 

Lo siguiente es articular la estructura del mensaje. Ello implica seguir un orden de peroración, con el fin de persuadir mejor y lograr la mayor eficacia. Hay tres partes fundamentales en toda exposición: introducción, cuyo objetivo es atraer la atención de los receptores y engancharlos de tal forma que se interesen en lo que será dicho; cuerpo, que constituye todos los detalles sobre el oficio que enseñaremos; y conclusiones, donde es recomendable utilizar frases optimistas y dar consejos adicionales. 

El primer elemento de la introducción es, tras el título, la pregunta inicial. Explico: una estrategia poderosa para empezar ganando el silencio del público es elaborar un cuestionamiento que tenga que ver con el tema. Y que procure una respuesta del Respetable. “¿Se han puesto a pensar alguna vez en los beneficios que supone conocer las herramientas del diseño gráfico?”, por ejemplo. “Sí” o “no”, reaccionarán. Se puede hacer dos o tres preguntas. Una vez abierto el apetito de conocimiento, se resume los puntos centrales del cuerpo de nuestra peroración (vista rápida), sin transmitir detalles y siendo lo más espontáneo posible. 

Los capítulos que abarque nuestra exposición es lo que continúa. El paso de uno a otro no debe ser rígido. Para ello, podemos utilizar palabras o frases de enlace. Siempre es saludable explicar los conceptos a partir de ejemplos que tengan relación con la realidad de los oyentes. Una acotación: durante la presentación, podemos apelar a elementos visuales para lograr un mejor entendimiento del particular. Así, diapositivas en Power Point, fotos ampliadas, infografías coloridas y objetos reales, son útiles. Todo ayuda. 

En la conclusión, podemos recapitular de forma breve lo explicado y añadir cualquier información que hayamos olvidado. El momento preciso del final debe estar cargado de energías positivas y dinamismo. Hay que lograr que el público sienta que ha aprendido algo. Teniendo en cuenta que estaríamos hablando en un idioma que no es el nuestro, lograr comunicar todo lo queremos expresar y posibilitar la cabal comprensión de los receptores, es un verdadero reto. En el proceso, la guía de los docentes es importante. Pero todo depende de Usted. Ya lo sabe, a estructurar un tema y buscar más información. Suerte.

Posted in Uncategorized , No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

La interculturalidad en los idiomas

August 24th, 2007 by cain

Muchas veces cuando se estudia un idioma debe mencionarse otros aspectos que no sean los clásicos tales como el mejoramiento de las posibilidades económicas o laborales. Se deben mencionar otros aspectos  importantes que permitan a los estudiantes una mayor cantidad de posibilidades de interacción. Una de estas posibilidades es la que se puede apreciar en la interculturalidad que debe haber entre las personas que hablen distintos idiomas. Este hecho se debe ampliar cada vez más cuando se trate de comprender el beneficio que deja como resultado el aprendizaje de algún idioma. Cuando un alumno aprende una segunda lengua adquiere nuevas experiencias que irán de la mano con los conocimientos de otras sociedades que difieran de la suya. Aprenderán y tomarán ciertos aspectos de cada una de estas experiencias. Lo ideal que se busca cuando se dan este tipo de contactos es que se debe moldear primero los objetivos de aprendizaje. Dentro de estos objetivos, debe estar un acápite en donde se deba moldear y afianzar los aspectos de carácter intercultural. Para que esto se pueda llevar a cabo, los docentes que imparten las clases deben desarrollar un papel de vital importancia. Una de estas posibilidades cuando se aprende un idioma es que la interculturalidad se conecte a la interacción de los alumnos en ciertas actividades que fomenten este hecho. Aparte de lo didáctico se debe implementar otras formas distintas de aprendizaje que sirvan como herramientas tanto de lo lingüístico como para lo que concierne al conocimiento de índole cultural. Un ejemplo claro de esto último lo podemos ver en el teatro. Con la actuación se puede lograr la interacción de los estudiantes en temas de carácter intercultural. Además, también al conocer los aspectos interculturales de otra sociedad por medio de su idioma, se puede comprender las formas de pensar de las personas que la componen, así como el significado que tiene la cultura para ellos. Asimismo, cabe mencionar que este método ya se ha llevado a cabo en otras naciones tales como Francia, Alemania y Estados Unidos. No obstante, los primeros resultados no arrojaron resultados positivos. Esto se debió a que como eran las primeras experiencias no se tenía en cuenta todos los objetivos propuestos. Es decir, se cometió el error de tan solo estudiar los aspectos de carácter gramatical más no los que se refieren al vínculo intercultural. En sí, tan solo importaba aprender a manejar de forma correcta lo gramatical. Lo demás era dejado en un segundo plano. Esto se dio en un principio pero con el correr de los años se comprendió el error que se estaba cometiendo. Por eso, se cambio la temática de la enseñanza y se empezó a guiar en dirección del aprendizaje intercultural con fines comunicativos y sociales. Cuando los estudiantes logran manejar esta técnica, pueden sentir la experiencia no solo de hablar un idioma desde el punto de vista gramatical sino que también pueden experimentar la sensación de pertenencia al grupo social del idioma estudiado. Gracias a esto último se puede entender los valores y significados que se pueden comunicar a través de esta segunda lengua. Finalmente, se puede decir que la noción utilizada en el término conocido como interlocutor intercultural se resume en el hecho que siempre se debe tener en cuenta la fusión entre los aspectos gramaticales y los culturales. De esta forma, se podrá lograr en los estudiantes la conexión entre la gramática y la interculturalidad. 

Posted in Uncategorized , No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Estrategias para aprender un segundo idioma: El inglés

August 21st, 2007 by cain

Si uno quiere aprender el inglés necesita de ciertos aspectos básicos para lograrlo. Se necesita una estrategia determinada que permita desarrollar una habilidad en los estudiantes. Este hecho debe darse desde que los niños son pequeños. En sí, si se desea aprender inglés o cualquier otro idioma. Se debe dar en la escuela puesto que la educación que se imparte en esta debe moldear la personalidad de los alumnos, así como promover en ellos el deseo de aprendizaje. Por eso, es que se debe primar por encima de todo la calidad de la educación en las clases de idiomas, siendo en este caso particular el inglés la lengua que se desea aprender. Se deben diseñar una serie de planes que permitan lograr mayores de posibilidades de éxito para el alumno. Para que se llegue a dar esto se debe reestructurar en las escuelas, todo lo referente a la materia que se circunscribe al aprendizaje del inglés. Con estos planes se debe intentar que los estudiantes adquieran una gran cantidad de conocimientos tanto de su lengua materna como la extranjera. Esto se da, para que exista un nexo fuerte entre ambas que permita desarrollar las habilidades comunicativas de los alumnos. Para lograr esto se debe hacer que los profesores realicen más prácticas orales y escritas en el aula. Si se llega a dar esto se podrá llegar a alcanzar un mayor nivel de engranaje en la preparación de los estudiantes. Esto se verá en diversos aspectos de la vida del alumno en su futuro. Tanto en el campo académico como en el del trabajo. Estos programas se deben perfeccionar cada vez más con el correr de los años. Su misión debe estar encaminada a enlazar mucho más la estructura de los cursos de idiomas, así como aumentar la ganas de aprender de los alumnos. Si no se plantean a cabalidad estos procesos se llegará a la situación en que se primará por encima de todo el hecho de enseñar la lengua y no todo lo que está en el entorno de ella. Es decir, lo más importante radica en el hecho de que se pueda trasmitir un mensaje y no en la forma de emplear de manera exacta el idioma que se desea aprender. Esto último genera que no se pueda manejar de manera satisfactoria el idioma que se está estudiando, y por ende, no se podrá conocer todos los aspectos de su estructura lingüística. Los aspectos principales que quedarán al descubierto son dos. Uno de ellos es el fonético y el otro es el que está enmarcado en el ámbito fonológico. Asimismo, se debe promover y enseñar a que el alumno sepa como se lleva a cabo el proceso estructural fonológico del inglés, así como el metalenguaje de este. Si no se lleva a cabo esto se puede crear una deficiencia en materia de conocimientos y destrezas en los estudiantes. Implementar un plan integral que abarque un aprendizaje constante y efectivo del inglés requiere de mucho trabajo. Se debe favorecer la compresión oral que permita comprender todos los aspectos que se relacionen con la pronunciación. Logrado esto se podrá ejercitar este proceso de manera continua para que con el correr de los años, todo lo aprendido no se deje de lado ni se olvide por completo. Por este motivo, se debe seguir un plan que promueva la creación de una serie de hábitos y una férrea disciplina que le deje al alumno una base de aprendizaje continua. Si esto se da, el idioma aprendido, en este caso el inglés le servirá a los alumnos como una gran herramienta de apoyo en sus estudios posteriores. El inglés en particular, o en sí cualquier idioma extranjero puede servir como complemento para un trabajo a futuro.            

Posted in Uncategorized , No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Inglés y globalización

August 16th, 2007 by cain

En estos tiempos de globalización el mundo requiere de un idioma ideal que conecte a las personas de distintos países en una sola necesidad comunicativa y que sirva de puente cultural.
El inglés es probablemente el tercer idioma del mundo en número de hablantes que lo tienen como lengua materna y el segundo idioma más hablado. Este idioma ha repercutido en todos los países no anglosajones, y que afecta más o menos directamente a los diversos campos y profesiones. Su dominio ya no puede tratarse como un lujo, sino que es una necesidad evidente.
En tiempos antiguos el idioma ingles tuvo que adoptar palabras procedentes de otros idiomas como el latín, el nórdico antiguo, el francés e incluso del griego, no tuvo importancia en aquellos tiempos.
El inglés surgió, al extender Inglaterra su lengua por todo el mundo, y al convertirse los Estados Unidos de América en la mayor potencia económica y militar, se ha convertido de facto en la lengua franca de nuestros días.
Pese a la existencia de otras lenguas internacionales y de idiomas nativos, el inglés constituye hoy en día el principal idioma de comunicación internacional, esta lengua a través del tiempo se ha convertido en un idioma de extraordinaria riqueza, que debe sus orígenes a la influencia que ha venido asimilando durante su existencia.
En nuestros días el idioma ingles constituye la lengua más hablada e importante del mundo. Las personas de otras nacionalidades que hablan otras lenguas adoptan al idioma ingles como una segunda lengua.
En muchos países el inglés es considerado como una segunda lengua porque forma parte de la curricula de estudios de muchas escuelas para niños y en las universidades también es indispensable, los profesionales del negocio deben acoplarse a la necesidad de adoptar una segunda lengua para poder comunicarse con sus pares de habla inglesa.
La importancia del idioma inglés como segunda lengua para una profesión es vital en cualquier centro de estudios, en especial las universidades, ya que el idioma con el que se comunica la mayor parte del mundo es el inglés. No saber inglés en el entorno profesional es casi el equivalente a ser un analfabeto.
Prueba de la importancia que va ganando el inglés es el interés cada vez mayor de las universidades por graduar estudiantes que demuestren sólidos conocimientos del inglés.

La universidad de chile viene desarrollando este procedimiento ya hace algún tiempo mediante pruebas de evaluación que realiza a sus alumnos ingresantes con el fin de integrarlos mas al idioma ingles y que lo focalicen como una segunda lengua. En otras universidades de América latina se viene desarrollando la misma metodología acoplando a sus estudiantes en este mundo globalizado.
En Europa el ingles también tiene una fuerte presencia es el idioma mas enseñado en los centro educativos alcanzando el 46% de los estudiantes de primaria y al 91% de secundaria.

Hoy en día, cualquier investigador o profesional que quiera estar al día o acceder a libros especializados necesita irremediablemente saber inglés para estar informado de los rápidos avances que están teniendo lugar en su área de conocimiento. Y ello es así porque el 75% de la bibliografía científica está en inglés.
Por otro lado, dado el rápido avance de la tecnología en todos los campos, llegan constantemente a las empresas nuevos equipos, aparatos e instrumentos cuyas instrucciones –ya sea de montaje, uso funcionamiento, mantenimiento y limpieza- suelen venir mayormente en inglés. El conocimiento de la lengua de Shakespeare en estos casos es muy útil y rentable.
Como se puede ver el idioma ingles es muy importante y versátil todos debemos de considerarlo como un segundo idioma ya que con el tiempo queramos o no tendremos que aprenderla.

 

Posted in Uncategorized , No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Sobre el nivel de los estudiantes de idiomas

August 16th, 2007 by cain

Si usted está pensando en dar clases de algún idioma, es importante que antes que nada, recapacite sobre el nivel de los estudiantes que usted enseñará. Como es bien sabido, cada alumno o aprendiz maneja distintos niveles de aprendizaje al momento de tomar las clases de alguna lengua, por tanto, usted deberá ser cauto al tomar las respectivas pruebas de nivel para cada estudiante.
Según la procedencia, hay 2 pruebas que se toman en cuenta para este examen. La primera es la prueba norteamericana y la segunda es la prueba europea. Cada una presenta estándares distintos pero finalmente proponen una clasificación del alumno antes de tomar las respectivas clases del idioma que deseen aprender.
En este blog revisaremos la prueba americana que propone una clasificación mucho más simple y menos estructurada que la europea. Sin embargo, esta clasificación también lo ayudará mucho a que sitúe a sus aprendices en un nivel más apropiado según sus necesidades reales.
Así por ejemplo, en esta prueba clasificatoria existen 4 niveles a los que usted tendrá que prestar importante atención puesto que de ellos dependerá el nivel que los estudiantes tendrán a futuro.
El primer nivel es el principiante: usted podrá darse cuenta que su alumno se encuentra en este nivel si es que mantiene una mínima comunicación, es decir, basada en palabras sueltas (o vocabulario simple también) que también podrían ser memorizadas. El contenido de su diálogo tata temas informales y conocidos (la mayoría de estos temas se refiere a la vida diaria). Finalmente usted podrá percatarse de que es bastante difícil de entender y que a nivel de su tipo textual, usa frases y palabras aisladas.
El segundo nivel es el intermedio: aquí el alumno crea un lenguaje y compara. Ya puede iniciar una conversación, mantenerla y hasta cerrarla. En este nivel ya se puede hacer preguntas y generar respuestas (claro que de una manera aún sencilla) Al nivel del contenido de su diálogo maneja algunos asuntos informales, además los temas familiares y sus relaciones con su vida cotidiana los puede manejar de una manera más eficiente que en el nivel anterior. A nivel de la precisión se le puede entender (pero tiene que repetir la frase o palabra siempre y cuando sean personas que no acostumbran a tratar con extranjeros). Finalmente a nivel textual, maneja un nivel oracional.
El tercer nivel es el avanzado: algunas de las funciones globales de este nivel es que el alumno puede narrar, explicar y describir situaciones sin ningún problema. Además compara presente, pasado y futuro y es muy capaz de manejar algún tipo de discusión y hasta resolver tal discusión. A nivel de contenido, ya puede hablar de asuntos informales y otros formales. Además tiene interés en temas personales y generales. A nivel de la precisión, usted podrá darse cuenta que este alumno se entiende sin la necesidad de repetir cualquier frase antes dicha. Dentro del tipo textual ya puede usar párrafos o frases idiomáticas dentro del contexto del uso.
El último y cuarto nivel es el superior: este alumno argumenta sobre varios temas de una manera bastante extensa, además puede respaldar sus opiniones de manera abstracta y compleja. A nivel de contenido o contexto, el alumno tratará a los asuntos formales e informales con mucha destreza (cabe destacar que puede manejar también campos de especialización). A nivel de la precisión de la lengua este alumno no presenta ningún patrón de error en las estructuras menos complejas, medias o superiores. A nivel del tipo textual, puede dar discursos extendidos.
Así, estos han sido los 4 niveles que presenta el examen de clasificación americano. Aplicarlo antes de entablar sus clases del idioma, le será de mucha efectividad. Recuerde que simplemente necesitará de un dialogo con ellos (claro está que en la lengua que están buscando aprender) para poder clasificarlos.

Posted in Uncategorized , No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Dinámicas de la clase de inglés para niños

August 14th, 2007 by postwriter1

Enseñar un idioma es un reto, pero enseñárselo a niños pequeños lo es mucho más. En principio, los niños se distraen bastante rápido motivo por el cual, el profesor de la clase de idiomas debe de ser muy paciente y tranquilo para ahuyentar todo indicio de fastidio o abatimiento frente a estos. Veamos a continuación algunas diferencias entre las clases para adultos y las de niños.

Una clase para adultos y una clase para niños
Así, habrá que advertir que los niños más allá de verlo como un estudio, deberán de verlo como una suerte de lugar de dinámicas divertidísimas en donde se empleará una lengua distinta a la que mamá y papá le hablan en casa. Como se prevé, el manejo del salón de clases tendrá que ser nada estructurado y más bien una suerte de lugar donde se desplieguen muchas actividades en el aula, y donde el intercambio de ideas mediante audios y videos sean los más.
En este aspecto, una clase de idiomas, comúnmente, está dividida en una serie de fases como la gramática, la dinámica sobre la gramática (o la práctica de esta) y finalmente la evaluación global de la clase. Por el contrario, este orden no se podrá llevar a cabo en un salón de clase de niños puesto que las estructuras tendrán que ser más dinámicas.

Por tanto, se apelará mucho a la creatividad del profesor o de la profesora y también a su paciencia. Como es bien sabido, los niños tienden a distraerse fácilmente originando desorden entre sus compañeros y por ende, malestar hacia el profesor.

Sobre las dinámicas para los niños
Las dinámicas que se proponen en este aspecto, son más bien las que dependan de un video o de un audio. En el caso de los videos, es bastante productivo que los pequeños vean películas dirigidas para niños pero en inglés, ya que de esta manera su atención será captada de una manera total y además porque pueden asociar imágenes a lo que el ser animado va hablando. En el caso de los audios, es importante que usted establezca un ambiente propicio antes de poner la grabación en cuestión, ya que evidentemente, se corre el riesgo de que el niño pierda atención durante la escucha de este.

Otras dinámicas recurrentes son los clásicos juegos como los de acertijos en donde usted puede hábilmente dirigir las respuestas o preguntas que se harán durante estos. Haga, también, rondas en donde cada niño tenga una frase qué decir y por ende el siguiente niño, tenga alguna frase que contestar con respecto a esa primera. Otra posibilidad es hacer juegos de roles, en donde un niño puede representar a algún personaje famoso y mediante diálogos previamente revisados, estos puedan caracterizarlos fácilmente.

Conclusiones generales
Por tanto, que los niños obtengan todas las herramientas para la ejecución de sus dinámicas, dependerá exclusivamente de usted y de su creatividad. Sea bastante creativo e integre el aprendizaje del idioma a las diversas formas lúdicas que existen para que los niños se diviertan aprendiendo.

Posted in Uncategorized , 2 Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Diccionarios de idiomas

August 14th, 2007 by cain

Si usted está aprendiendo una nueva lengua, supongo que ya ha pensado en adquirir un buen diccionario para solventar cualquiera de sus dudas frente a este nuevo idioma. Sin embargo, si usted ya lleva tiempo aprendiéndola, es de suponer que ya tiene alguno en casa. Por tanto, en este blog analizaremos qué virtudes debería tener el nuevo diccionario que adquiera o el diccionario que hace algún tiempo ha adquirido. Así, empezaremos por analizar el tamaño, el número de palabras, la traducción al español, entre otras características, que le harán tener mayor conciencia de lo que está buscando o de lo que ya adquirió :

El tamaño
Es común que se piense en un diccionario de gran volumen, sin embargo, uno así no le serviría de mucho para llevarlo a la institución o centro de idiomas donde esta aprendiendo tal lengua. Lo más aconsejable es que tenga dos tipos de diccionarios: uno pequeño para las horas de práctica y sobre todo para poder llevarlo en el bolso; y otro de mayor volumen, para poder tenerlo de ‘cabecera’ en el hogar.

El número de palabras
Cuando quiera comprar un diccionario ponga particular atención en el número de palabras que este contenga. Este aparecerá en la parte frontal o posterior del diccionario. Aunque claro, este número de palabras dependerá del tamaño del diccionario, sin embargo, compare varios del mismo tamaño para pueda encontrar el que mejor se acomode a sus necesidades.

¿Traducción o no traducción?
Si usted esta empezando a estudiar cualquier idioma extranjero, lo más propio es que adquiera un diccionario que contenga la traducción al español, lo que se llama bilingüe. En cambio, si usted ya tiene buen tiempo aprendiéndolo (digamos que esta en un nivel intermedio), lo más sabio es que compre uno que contenga cada concepto en la lengua que esta manejando, es decir monolingüe. De esta manera usted aplicará con mucho más ímpetu, todo lo aprendido en clase y al mismo tiempo que aprenderá a reflexionar en el idioma en cuestión.

La traducción fonética
Es bastante común adquirir diccionarios que tienen un considerable o efectivo número de palabras, sin embargo estos no tienen la manera cómo se pronuncia. Por tanto, antes de adquirir un diccionario pregúntele al vendedor por este tipo de ayuda, puesto que la fonética de un idioma es un punto bastante a su favor al momento de expresarse en la lengua que esta aprendiendo.

Un diccionario según la especialidad
Si usted está aprendiendo esta lengua para determinada finalidad, es decir si usted lo esta aprendiendo por ejemplo, de manera comercial, pues yo le recomiendo que busque diccionarios que manejen toda clase de palabras referentes al tema mismo. Así, sé de diccionarios para médicos, ingenieros, contadores, entre otras profesiones.

Las frases idiomáticas
Es muy importante que su diccionario, además de tener una vasta cantidad de palabras (traducidas o no) también contenga frases propias del idioma que está aprendiendo. Estas frases aunque no tienen una traducción literal al español, son el reflejo de las propiedades semánticas de cualquier lengua y por tanto, frases muy importantes para la vida de las personas que la hablan. Por tanto, busque en la parte posterior del diccionario (la contracarátula), por este tipo de frases y sobre todo repare en la cantidad de estas.

Como ve, estas indicaciones le servirán mucho al momento de adquirir un diccionario nuevo. Piense en cada una de sus necesidades y haga que su inversión esté asegurada.

Posted in Uncategorized , No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Cómo enseñar a hablar una lengua extranjera

August 14th, 2007 by cain

Si usted ya aprendió una lengua extranjera y ahora la quiere poner en práctica enseñándola, es muy importante que tenga una serie de actividades de expresión oral para que los alumnos tengan claros algunos aspectos dentro de las fases de esta cuando se les presente en el aula de clase. Por esto, en este blog revisaremos algunas recomendaciones que usted debe tener en claro al momento de realizar su clase y presentar situaciones de diálogos, discusiones, debates, entre otras.

Todas estas actividades donde se pone en práctica las destrezas orales tienen 3 fases:

1.- Pre- actividad: En esta fase usted debe de proponer un ‘motivo’ que haga que los estudiantes se sientan con la predisposición a participar. Aquí esta motivación, les da un estimulo para que puedan obtener ideas. Estas pueden ser: ilustraciones, fotos, videos, grabaciones, textos escritos, ilustraciones, etc. Con todas estas herramientas usted estará poniéndolos en sobre aviso acerca de lo que va a venir y también les da indicios de lo que en un futuro cercano van a realizar.

2.- La actividad: En esta parte usted debe de corregir errores de contenido y no de forma. Es decir no se regulará la estructura de la oración que desarrollen sino más bien el sentido que le den a la oración (por ejemplo, no pueden decir mueble a lo que se llama silla; es decir, debe ser preciso).

3.- Post- actividad: En esta fase, ya casi no hay relación con la otras dos anteriores, más bien lo que se busca es dar pie a otras actividades o tareas. Aquí se desarrollan otras destrezas que anteriormente (en las otras dos) no eran requeridas.

Por lo tanto, y haciendo un breve resumen: si en la pre- actividad se da tiempo a los aprendices a organizar un discurso, buscar todo el vocabulario necesario y la frases idiomáticas que van a utilizar; entonces se le esta dando mayor calidad a la actividad (que es la segunda fase); y en consecuencia, la post- actividad será una etapa de reflexión interna sobre lo hecho y preparación para las siguiente actividad.

Así, hay diferentes tipos de ejercicios que usted puede plantear en el salón de clase, a continuación le detallo sólo algunos para que tenga mejor idea ya que para ayudar a los alumnos podemos utilizar diferentes técnicas, las cuales van desde ejercicios controlados hasta ejercicios de práctica libre:

- Encuestas, es decir completar información en cuadros.
- Diálogos abiertos, donde a partir de una pregunta se procede a la libre discusión de los alumnos.
- Diálogos dirigidos, donde se plantean actividades como una situación de compra en una tienda donde un vendedor y un cliente tienen un diálogo, confrontación, etc.
- Entrevistas, que se pueden dar entre los mismos alumnos, quienes mediante la utilización de vocabulario plantean las nuevas estructuras adquiridas (uno pregunta el otro anota).
- Discusiones y debates.
- Fotos y dibujos, los cuales se usan para llegar a la descripción física de alguien.
- Juegos de descubrimientos.
- Solución de problemas, como por ejemplo dilemas morales.
- Minicharlas.

Por tanto, estas son algunas de las situaciones de expresión oral que usted puede manejar en el salón de clase. Como se podría dar cuenta usted necesita ser imaginativo con los aprendices, pero sobre todo, creo yo, proponer siempre un debate sano donde la razón no la tenga ni usted ni determinados alumnos sino sea un patrimonio común.

Posted in Uncategorized , No Comments »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

Aprender inglés en Chile

August 14th, 2007 by cain

A lo largo de la historia republicana de Chile, han existido numerosas influencias de todas partes del mundo (como es lo usual en el desenvolvimiento de la evolución de un país). Los europeos, por ejemplo, lo influenciaron mucho en su arquitectura y ubicación de avenidas y calles. Sin embargo, es innegable, la influencia norteamericana en este país en tanto su lengua.

Como es bien sabido los Estado Unidos han sabido influir en la mayoría de los países de habla hispana bien sea por su lengua o también por su cultura (la llamada cultura ‘pop’), y en el trayecto de estas influencias los latinos, nos hemos abierto a estas de la mejor manera, siempre apreciando todo lo ‘bueno’ que viene del exterior y que siempre logrará estar de moda. Pues bien, la lengua de este país, reconozcámoslo, está de moda. No sólo los chilenos (motivo de la existencia de este blog) la desean sino personas de todas partes de nuestro planeta. El auge de este idioma viene en subida y tiene para rato.

Así, las escuelas de idiomas chilenas no pueden pasar por alto semejante desafío idiomático y han preparado una serie de facilidades dentro de sus cursos de enseñanza del idioma inglés. Por esto, estudiar inglés en Chile, específicamente en Santiago, su capital, tiene grandes facilidades. Sin embargo, usted debe estar atento a todos los ofrecimientos que le vengan. A continuación le detallo algunas sugerencias por si está pensando en estudiar inglés en este sureño país

Horarios de las clases
Es importante que tenga claro cuánta disponibilidad de horario semanal maneja. Por ejemplo, si usted es una persona que tiene un horario dificultoso, entonces, no le convendrá matricularse en horarios fijos que sean además diarios. Esto le evitará perder horas de clase y por ende dinero invertido. Por otra parte, verifique la existencia de horarios interdiarios o de una vez por semana.

Profesores nativos
Aprender un idioma es cosa seria y nada mejor que aprenderlo con una persona que tiene como lengua materna el mismo inglés. Por esto, pregunte antes de matricularse, por la plana docente de la escuela o centro de idiomas en cuestión.

Material de enseñanza
Tenga claro con qué material de enseñanza, usted contará para sus estudios de inglés. Sobre todo verifique que este sea bastante atractivo a sus ojos y no uno aburrido y tedioso de manejar. Por otra parte, pregunte si está dentro del paquete de pago o cuánto le costará adquirirlo. Además, es importante que esta escuela o centro de enseñanza cuente con material audio- visual dentro de sus herramientas para el aprendizaje del idioma.

Reconocimiento a nombre de la nación
Con más de 1600 horas académicas usted podrá recabar en el Ministerio de Educación de Chile el reconocimiento a nombre de la nación que le brindo el instituto durante 2 años de estudios. Acuérdese que no por menos tiempo se logra esto. Así que si usted o de repente sus hijos quieren estudiar el idioma en cuestión, debe de cerciorarse de esta medida antes de la matrícula.

Espero que estas sugerencias le hayan ayudado a mejorar su punto de vista sobre los institutos de idioma inglés en Chile. No se deje tomar el pelo y sea eficiente al momento de tomar una decisión.

 

Posted in Uncategorized , 1 Comment »

If you liked the article, you can recommend it here:
meneame.gif Fresqui Barrapunto Technorati delicious digg Enchilame Favoriting chido google yahoo Live Bookmarks netscape ma.gnolia blogmemes

« Previous Entries